Perfume 翻訳物置き場

自分が翻訳した、Perfume に関する記事の翻訳を置いていきます。意訳も多いので、誤訳等ありましてもご容赦下さい。

翻訳動画解説:One-on-one talk by Perfume

 ほぼ丸一年放置していたブログですが、久しぶりの更新です。その間に少しずつ Youtube に翻訳動画を上げていました。

 ふと思い立ったので、これまでに上げてきた動画の訳のポイント等の解説をしていきたいと思います。といっても、初期の翻訳は今見るととても恥ずかしくて解説なんか出来たものではないので、最近のものからですが…。

 独特の言語感覚を持つ3人なので、日本語独特で英語に訳しづらい表現にブチ当たることも多く、自分自身の勉強にもなることも多かったので、「英語勉強したい」という方の手助けに少しでもなれれば幸いです。(私自身もいまだにヘッポコなので偉そうなことは言えませんが)

 

今回は 2017年6月12日の Perfume Locks で行われた「Perfume1対1のガチ対談を研究せよ!」の翻訳動画と翻訳しながら考えたポイントを解説していきたいと思います。

 

www.youtube.com

 

「一対一の」→「One-one-one」

「ガチ」  →「hardball」

※「真剣勝負」を意味する "hardball" と訳しましたが、内容から判断すると「真面目な」という意味で "serious" としてもよかったかも。

 

あ~ちゃん「悩む時間が多すぎるけん、無駄だったわって思うことが一番悲しい。」

「As I spend too much time on thinking and bothering, the saddest thing I could end up is to feel like "Ah, I just waste my time bothering over this"」

解説:

「悩む時間が多すぎる」は「悩んで過ごす時間が多すぎる」と解釈しました。  「spend」には「(お金や時間、労力などを)使う、費やす」といった意味の他に「~をして過ごす」といった意味もあります。

お恥ずかしながら字幕ではミスをしていますが、「時間が多すぎる」の訳は「too many time」ではなく「too much time」です。「many」は可算名詞を修飾するため、「many times」と訳すと「何回も」となってしまいます。後で訂正せねば…。

「waste my time」→時間を無駄に過ごす。

 

あ~ちゃん「のっちが好きだって言ったバンドって解散するじゃん。」

「When you say you love a band, they often end up with disbanding, right?」

解説:

「解散するじゃん」には「解散しちゃう、してしまう」というニュアンスを感じたので、「最終的に~なる」というニュアンスがある「end up」を使いました。

 

のっち「あとは心の落ち込みって体に左右されると思って、何か苦しかったり、言いたいこと言えないって時は、息が止まってるの」

「N: And I personally think mental depression is influenced by one's physical condition. And when you feel I can't say what I want to say, I find myself gasping.」

解説:

「左右される」→「影響を受ける」と解釈し「influence」を使用しました。

「息が止まってる」には「無意識だったけれど、気付いたら息が止まっていた」というニュアンスがあると考え、「find oneself ~ing」という表現を使って訳しました。

 

 他にも動画を見て「何でこう訳したんだ?」、「ココ間違ってね?」等のご意見ありましたらお教えください。

 なるべく間を置かず更新できるようにしたいと思います。